Вакхическая песняГорномарийский язык

Сусу юкшы ма тырлен кеш?

Рӹшкӓлтдӓ, йӓ, йӱкшӹ мырывлӓ!

Шу лиштӹ шанавӹл ӹдӹрвлӓ,

Пелӓшвлӓ, ярата кӱ шӓржӹ теммеш!

Стопкадам цицрӓк темӓлтӓлдӓ!

Цонгырток пындаш

Мӱӓн ӓрӓкӓш

Колталтыда шӧртньӹ шӓргӓшдӓм!

Лӱктӓлӹн стопкавлӓм, севӓлӹнӓ цоток!

Дӓ шу лижӹ муза, шу лижӹ ыш соты!

Тӹнь, цолт кечӹ, йылы соок!

Кыце жерӓ валгеш шӹрӓнӓ

Лампадын тыл, лач тенгеок

Яргата ыш сотеш шӹкшӓнгӹн, пӹслӓнӓ

Дӓ йори алтанзык ышат.

Дӓ шу лижӹ кечӹ, дӓ ямжы пӹцшӓт!


Оригинал на русском языке

Что смолкнул веселия глас?
Раздайтесь, вакхальны припевы!
Да здравствуют нежные девы
И юные жены, любившие нас!
Полнее стакан наливайте!
На звонкое дно
В густое вино
Заветные кольца бросайте!
Подымем стаканы, содвинем их разом!
Да здравствуют музы, да здравствует разум!
Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!


О переводе

Язык перевода: Горномарийский

Переводчик: Иван Горный

О переводе:

Горный Иван Иванович (Тарьянов Иван Иванович). Г 69 Надежда: Стихи, поэмы, легенды, переводы. – Йошкар-Ола: Издательский дом «Марийское книжное издательство», 2016 – 288 с. ISBN 978-5-7590-1155-2

Переводы на другие языки

К сожалению, других переводов данного произведения на этом языке пока не нашлось.