К морюКоми язык

Прӧщайтлы, асныра стихия!

Ме водзын медбӧръяысь дзик

Тэ турбылялан лӧзов гыяс

Да тшапа сявкъян мича дзирд.

 

Кыдз ёртлысь ропкӧдчӧм да нормӧм,

Кыдз янсӧдчигӧн чуксасьӧм,

Ме кыла тэнсьыд ызган гортӧ

Да аддза жугыльмӧдысь рӧм.

 

Медколана тэ менам ловлы!

Мем ладмӧ тэнад этш да сям:

Кор ру кодь лӧнь да зумыш овлан,

Тэ дорті шӧйтла чӧв да рам.

 

Мем тэнад йӧлӧгаыд муса,

Кор гыпкӧм шытӧ ваяс тӧв,

Кор рытъя кадӧ ланьтан чӧв

И кор тэ, асныраӧй, бузган!

 

Лӧнь веркӧс вылад рама сідз

Тэ видзлан кыйсьысьяслысь пыжсӧ.

Но петкӧдлан и йӧймӧм мич:

Корабльяс бушколысь он видз

Да путкылялан немся мыжтӧг.

 

Эг вермы нэм кежлӧ ме кольны

Чӧв-лӧнь да йӧзтӧм саридз дор.

Эг вермы чиктылӧмӧн дольны,

Мед гыяс вылад кутіс овны

Поэтӧн чужтӧм донатор.

 

Кор дорӧм мортӧс чуксалін тэ,

Весьшӧрӧ нӧйтчис сибдӧм лов,

Но выныд пӧртмасьӧ кор синмын,

Он, майбыр, кольччытӧгыд ов.

 

Мый жалитны? Дай кытчӧ ӧні

Ме муна, ланьтны медым сэн?

Куш эрдад ӧтитор тай сӧмын

Збыль чуймӧдлывлӧ лолӧс мем.

 

Скала дзик ӧтка... нималана

Эм важӧн кӧдзалӧм нин горт:

Сэн кусіс ӧнӧдз казьтылана

Наполеонӧн шусьысь морт.

 

Сэн сійӧ кувсис майшасьӧмӧн...

Сы бӧрын нин, кыдз бушков-гым,

Мӧд гений эндіс тэрмасьӧмӧн,

Код тӧдліс кывбуръяслысь вын.

 

Да, вошис... ӧзтыліс кӧть яра

Поэзиялысь авъя би.

Тэ шога гызьыв-шызьыв, саридз,

Ӧд вӧлі тэнад сьылысь пи.

 

Ӧд сылӧн чужӧмбанас тӧдчис

И мывкыдыд, и видзӧдлас:

Сы пытшкӧ тэнад выныд мӧрччис,

И тэ моз гызьыны век дась.

 

Му тыртӧммис... И менӧ ӧні

Тэ кытчӧ нуан, океан?

Му вылас ставыс гудрасьӧма:

Кӧн бур чир эм, сэн павгысьӧма

То велӧдысь, а то тиран.

 

Прӧщайтлы, саридз! Лоа кытӧн,

Ог вунӧд тшапа сявкъян мич:

Сэн дыр на кута кывны рытын

Ме ызгӧм-муралӧмтӧ сідз.

 

Ас вӧрын-ягын кута кывны

Ме тэнсьыд, саридз, бузгӧм шы,

Скалаяс аддза и заливъяс,

И вуджӧртӧ, и ловъя гы.


Оригинал на русском языке

Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег!
Ты ждал, ты звал… я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я…
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы…
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел… Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.

О переводе

Язык перевода: Коми

Переводчик: Альберт Ванеев

О переводе:

Александр Пушкин. Бӧр вои ме... – Сыктывкар: Коми книжнӧй издательство, 1999. – 205 с. ISBN 5-7555-0658-2

Переводы на другие языки

К сожалению, других переводов данного произведения на этом языке пока не нашлось.